Показаны сообщения с ярлыком Йога читта вритти ниродха. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Йога читта вритти ниродха. Показать все сообщения

4 декабря 2012 г.

Трудности перевода

Переводить тексты с древних языков сложно, а переводить тексты, описывающие психологический и мистический опыт – сложно вдвойне. Прежде всего, в силу специфики описываемого объекта. Например, если исследователь языка хочет перевести слово «стол» с одного языка на другой, он может при общении с носителем языка показать на стол и узнать его название на ином языке.

А как согласовать названия эмоциональных, а тем более мистических состояний или других психических конструкций? Это возможно только в том случае, если переводчик сам имеет мистический или психологический опыт, адекватный описываемому, причем ему уже удалось концептуализировать этот опыт в терминах его родного языка (что само по себе тоже не просто). Но даже в этом случае возникает вопрос об адекватности такого психического опыта описанному в древних источниках. Все-таки «паранормальное многообразно»[1]