Показаны сообщения с ярлыком двеша. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком двеша. Показать все сообщения

23 января 2013 г.

Сутры 1.5.- 1.9. Вритти: прамана, випарьяя и викальпа




Разобравшись немного в категории «Драштар», мы можем вернуться к анализу категории «вритти».
Вспомним, что вритти есть нечто, с чем отождествляется человек и в чем растворяется его Внутренний Наблюдатель (Драштар), утрачивая при этом свою бытийность.

Кстати, эта категория придумана теософами для того, чтобы выразить данный мистический опыт. Другие Школы мистики и философии, обозначали соответствующее переживание как: ощущение «я есмь» (Рамана Махариши), «кристаллизацию сознания» (Гурджиев), калм (суфизм), dasein (Хайдеггер), «экзистенциальное Я», «экзистенциальная идентичность» (Д. Бьюдженталь) и т.д. Конечно, на первый взгляд данные термины не похожи, будучи порождёнными разными дискурсами. Например, «калм» дословно означает сердце (с оговоркой «духовное»), а «Дазайн» дословно переводится как «вот-бытие», «здесь-бытие». Однако очень похожи развёрнутые описания опыта, лежащего за каждым из этих слов.

19 января 2013 г.

Рага и двеша. Вопрос об эмоциях в Йоге.


В предыдущей статье мы обсудили общий взгляд на категорию «клеша». Однако, на мой взгляд две из этих категорий – рага и двеша нуждаются в более пристальном анализе.
 И, собственно, учитывая название блога, пора начинать переходить от текстологического анализа непосредственно к комментариям практика :).
На основании прямого перевода текста Патанджали мы определили рагу и двешу как «держательство за…» (привязанность) к приятному и неприятному соответственно. Прежде всего отметим, что такое понимание этих терминов достаточно сильно отличается от понимания, рождаемого привычными переводами. 

16 января 2013 г.

Сутры 1.5, 2.3. - 2.9. Клеша. Очень концептуальная статья:)


Сутра 5 связывает категории вритти и клеша.

वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टाऽक्लिष्टाः ॥५॥
1.5. vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā'kliṣṭāḥ

Категория «kleśa» (क्लेश), безусловно, относится к группе слов, которые следует скорее разъяснить, чем перевести. Тем более, что с переводом этой категории ситуация столь же запутана, как и для других ключевых психотехнических терминов.